Traduções de Estúdio
+3
allexcosta
Maurício_Expressão
Claudio Rocha
7 participantes
:: Rede Social :: Off-Topic
Página 1 de 1
Traduções de Estúdio
Traduções de Estúdio
Músico para o Técnico: "Dá para pôr mais banda nos fones?"
Tradução: "O cantor está muito alto nos fones!"
Cantor para o Técnico: "Não consigo me ouvir."
Tradução: "Não quero ouvir niguém, a não ser eu mesmo."
Técnico para o guitarrista: "Você está se ouvindo bem?"
Tradução: "Você está muito alto nos fones!"
Baixista para a banda: "Todos estão ouvindo a bateria?"
Tradução: "Esta banda está com o suingue de um disco quebrado!"
Baterista para o baixista: "Você está conseguindo ouvir o bumbo?"
Tradução: "Você não está tocando junto..."
Músico para o produtor: "Dá para pôr mais piano nos nossos fones?"
Tradução: "O artista não consegue cantar no tom."
Músico para o compositor: "Essa música tem umas mudanças de acorde bem legais."
Tradução: "É impressionante o que você consegue fazer com dois acordes."
Músico para o produtor ou o artista: "Essa música tem jeito de ser um hit."
Tradução: "Esta música parece com qualquer outra música."
Produtor para a banda: "É uma questão de feeling."
Tradução: "Eu sei que a música é uma porcaria, mas foi o artista quem escreveu."
Músico para o produtor: "Eu acho que não conseguiremos repetir a mágica deste primeiro take."
Tradução: "Por favor, não nos faça repetir essa porcaria de música novamente."
Baterista para a banda: "Que tal acelerarmos o metrônomo em alguns beats?"
Tradução: "Vocês pretendem continuar a correr na música?"
Músico: "Poderíamos ouvir como o som está aí na sala da técnica?"
Tradução: "Esses fones baratos fazem qualquer coisa soar como a Voz do Brasil."
Produtor para a banda: "Vamos dar uma pausa e voltar para tentar novamente."
Tradução: "Acho que estou tendo um colapso nervoso."
Músico para o produtor: "Vocês agendaram dois períodos hoje?"
Tradução: "Mais três horas dessas e eu vou acabar tendo que matá-lo."
Produtor para a banda: "Estávamos programados para parar às 18:00hs, mas só falta uma música, e eu estava pensando se poderíamos pular a pausa para o jantar e continuar trabalhando?"
Tradução: "Vocês irão terminar às 21:00hs, e vocês estarão famintos."
Artista para o produtor: "Eu não gosto desta música. Ela é uma porcaria."
Tradução: "Eu não escrevi esta música."
Produtor para o artista: "Confie em mim. É uma boa música. As rádios irão adorar."
Tradução: "Dane-se. Eu tenho os direitos dessa música. Os trouxas irão ouví-la."
Músico para o Técnico: "Dá para pôr mais banda nos fones?"
Tradução: "O cantor está muito alto nos fones!"
Cantor para o Técnico: "Não consigo me ouvir."
Tradução: "Não quero ouvir niguém, a não ser eu mesmo."
Técnico para o guitarrista: "Você está se ouvindo bem?"
Tradução: "Você está muito alto nos fones!"
Baixista para a banda: "Todos estão ouvindo a bateria?"
Tradução: "Esta banda está com o suingue de um disco quebrado!"
Baterista para o baixista: "Você está conseguindo ouvir o bumbo?"
Tradução: "Você não está tocando junto..."
Músico para o produtor: "Dá para pôr mais piano nos nossos fones?"
Tradução: "O artista não consegue cantar no tom."
Músico para o compositor: "Essa música tem umas mudanças de acorde bem legais."
Tradução: "É impressionante o que você consegue fazer com dois acordes."
Músico para o produtor ou o artista: "Essa música tem jeito de ser um hit."
Tradução: "Esta música parece com qualquer outra música."
Produtor para a banda: "É uma questão de feeling."
Tradução: "Eu sei que a música é uma porcaria, mas foi o artista quem escreveu."
Músico para o produtor: "Eu acho que não conseguiremos repetir a mágica deste primeiro take."
Tradução: "Por favor, não nos faça repetir essa porcaria de música novamente."
Baterista para a banda: "Que tal acelerarmos o metrônomo em alguns beats?"
Tradução: "Vocês pretendem continuar a correr na música?"
Músico: "Poderíamos ouvir como o som está aí na sala da técnica?"
Tradução: "Esses fones baratos fazem qualquer coisa soar como a Voz do Brasil."
Produtor para a banda: "Vamos dar uma pausa e voltar para tentar novamente."
Tradução: "Acho que estou tendo um colapso nervoso."
Músico para o produtor: "Vocês agendaram dois períodos hoje?"
Tradução: "Mais três horas dessas e eu vou acabar tendo que matá-lo."
Produtor para a banda: "Estávamos programados para parar às 18:00hs, mas só falta uma música, e eu estava pensando se poderíamos pular a pausa para o jantar e continuar trabalhando?"
Tradução: "Vocês irão terminar às 21:00hs, e vocês estarão famintos."
Artista para o produtor: "Eu não gosto desta música. Ela é uma porcaria."
Tradução: "Eu não escrevi esta música."
Produtor para o artista: "Confie em mim. É uma boa música. As rádios irão adorar."
Tradução: "Dane-se. Eu tenho os direitos dessa música. Os trouxas irão ouví-la."
____________________________
http://www.captainbasement.blogspot.com
"O bom baixista é aquele que se contenta em ser essencial" (Mario Porto)
Custom Basses Club #007, Fretless Club #015, Fender Club #021, Clube Valvulado - #012
Re: Traduções de Estúdio
Hehehehehe
____________________________
Regras do Fórum - CUMPRIMENTO OBRIGATÓRIO - Regras de Netiqueta - TODOS LEIAM POR FAVOR
https://www.youtube.com/user/ForumContrabaixoBR
Re: Traduções de Estúdio
Produtor para musico: "Tah bom, a gente vai colocar percussao agora e eu te ligo amanha. Pode ir pra casa."
Traducao: "O q vc gravou tah uma porcaria e eu vou chamar outro."
Traducao: "O q vc gravou tah uma porcaria e eu vou chamar outro."
____________________________
Sem anistia...
allexcosta- Administrador
- Mensagens : 54836
Localização : Terra
Re: Traduções de Estúdio
Baixista, guitarrista ou tecladista para o produtor: "a bateria está valendo?"
Tradução: "o baterista é inimigo do metrônomo..."
Tradução: "o baterista é inimigo do metrônomo..."
____________________________
http://www.captainbasement.blogspot.com
"O bom baixista é aquele que se contenta em ser essencial" (Mario Porto)
Custom Basses Club #007, Fretless Club #015, Fender Club #021, Clube Valvulado - #012
Re: Traduções de Estúdio
Produtor para o artista: Nós podemos reaproveitar esse refrão gravado na música inteira.
Tradução: Estou cansado de te ver desafinar e não quero perder a madrugada inteira te ouvindo cantar.
Artista para o produtor: O que achas de colocarmos um "instrumento esdrúchulo X" nesse trecho da música?
Tradução: Não importa a sua experiência e nem com quanto esmero você trabalha. A música é minha e no final vai ficar do jeito que eu quero!
Tradução: Estou cansado de te ver desafinar e não quero perder a madrugada inteira te ouvindo cantar.
Artista para o produtor: O que achas de colocarmos um "instrumento esdrúchulo X" nesse trecho da música?
Tradução: Não importa a sua experiência e nem com quanto esmero você trabalha. A música é minha e no final vai ficar do jeito que eu quero!
____________________________
http://www.baixobrasil.com - Nenhum músico é um advogado frustrado! - alFáce Mendonça by Renato - Fastorius!! by Pagode Alto Astral - #011 - Condor Club - #011 - Fretless Club - #018 - Custom Basses Club
Re: Traduções de Estúdio
hehehe, e eu pensando que ser musico de estudio era uma boa...
Göltork- Membro
- Mensagens : 163
Localização : Sapucaia do Sul, RS
Re: Traduções de Estúdio
Göltork escreveu:hehehe, e eu pensando que ser musico de estudio era uma boa...
Com o passar do tempo, cheguei a conclusão que ser músico de studio depende de dois fatores, que na minha opinião são:
1 - Temperamento: se você for um cara "pavio curto", muito passional, se irrita fácil com qualquer coisa, não consegue digerir bem opiniões diferentes das suas, e acha que todo produtor, por padrão, é um bundão que está alí pra falar do que não sabe... aí você tem grandes chances de ter problemas em quase todos os trabalhos.
Nessa hora, o grande lance é manter a tranquilidade, ser relax... fazer o que te pedem, ouvir mais, perceber e criticar menos, ter a consciência de que você é músico contratado pra fazer um trabalho que não é seu... ter a consciência de que você não foi contratado pra dar opiniões num trabalho que não é seu. Se o produtor quer que você faça cabeças de notas, um pé-de-boi, então faça... apenas execute!
Se mesmo assim, o trabalho não estiver te agradando, se você achar que está tudo errado, que o produtor é de fato um bundão, que você vai se queimar ao colocar seu nome num trabalho que você considera um lixo, e que você não aguenta ficar nem mais um minuto no studio, então haja de forma simples... pegue suas coisas e vá embora. Você não é obrigado a fazer trabalhos com os quais não concorda... não haverá ninguém com uma faca no teu pescoço ou uma arma na tua cabeça te obrigando a fazer o que você não quer. Da mesma forma que existem produtores que detonam/dispensam músicos de trabalhos, um músico também tem o direito de se auto-dispensar. Saber a hora de apertar o botão de eject é fundamental.
2 - Comprometimento: Quando você está envolvido em um trabalho onde, além de atuar como músico, você também é peça fundamental na elaboração dos arranjos e de vários outros detalhes de produção do trabalho, aí mesmo é que torna-se fundamental você saber distinguir Comprometimento com "pavio curto". Nesta situação, você tem um compromisso duplo: com a qualidade da elaboração e com a precisão na execução. É fundamental saber ouvir a todos, compilar as idéias e colocar-se de forma sóbria, comprometer-se em colocar o seu nome em um trabalho em que você acredita... caso contrário... será mais um trabalho onde você chegará ao fim num nível de stress que dinheiro nenhum compensa... e com a certeza de que ser músico de studio é uma m****!
____________________________
[ ]s Cláudio -- Por que Fretless? porque se Traste fosse bom não teria esse nome!
My name is Lucifer... please, take my hand (by Black Sabbath)
Regras do Fórum - CUMPRIMENTO OBRIGATÓRIO - Regras de Netiqueta - TODOS LEIAM POR FAVOR
Claudio- Membro
- Mensagens : 15413
Localização : Rio de Janeiro - RJ
Re: Traduções de Estúdio
Músico de Estúdio ou Freelancer, essa é uma imagem que aconselha bastante quem quer seguir por aí.
____________________________
Rodrigo
Rdg Bass- Membro
- Mensagens : 1727
Localização : São Paulo - SP
Re: Traduções de Estúdio
Rdg Bass escreveu:Músico de Estúdio ou Freelancer, essa é uma imagem que aconselha bastante quem quer seguir por aí.
Bem, pelo menos ele tem de ouvir né!?
Göltork- Membro
- Mensagens : 163
Localização : Sapucaia do Sul, RS
Re: Traduções de Estúdio
Göltork escreveu:Rdg Bass escreveu:Músico de Estúdio ou Freelancer, essa é uma imagem que aconselha bastante quem quer seguir por aí.
Bem, pelo menos ele tem de ouvir né!?
Depende, Goltrok...
Uma vez estava gravando um CD evangélico. O produtor, o compositor e a cantora estavam na sala, e eu gravando baixo.
A letra:
"Nosso Deus está com a gente
Basta você precisar
Pois Jesus estava presente
Onde 2 ou 3 está"
Quando ouvi o assassinato da língua portuguesa ao vivo e a cores, quase errei o acorde. Mas os 3 estavam lá achando o máximo, alheios ao erro.
Aí fiquei surdinho, rsrsrsrsrsrs
Abraço!
____________________________
http://www.captainbasement.blogspot.com
"O bom baixista é aquele que se contenta em ser essencial" (Mario Porto)
Custom Basses Club #007, Fretless Club #015, Fender Club #021, Clube Valvulado - #012
Re: Traduções de Estúdio
É, a imagem é perfeita!
Göltork- Membro
- Mensagens : 163
Localização : Sapucaia do Sul, RS
Tópicos semelhantes
» SHIP ROOM ESTÚDIO NA TIJUCA/ESTÚDIO DE ENSAIO NA TIJUCA
» Defina: TIMBRE ORGÂNICO
» Gravação em Estúdio
» Sociedade no Estúdio G²
» Dinâmica de Estúdio
» Defina: TIMBRE ORGÂNICO
» Gravação em Estúdio
» Sociedade no Estúdio G²
» Dinâmica de Estúdio
:: Rede Social :: Off-Topic
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos